Дни русского языка во Вьетнаме

С 3 по 9 ноября 2005 года в Ханое проводились Дни русского языка во Вьетнаме, вторая международная встреча русистов Азиатско-Тихоокеанского региона, организованная Российским центром науки и культуры в Ханое и Министерством образования и подготовки кадров СРВ при активной поддержке ведущих ханойских вузов.

На церемонии торжественного открытия Дней русского языка, которая состоялась в РЦНК в Ханое, присутствовали: вице-премьер СРВ Ву Хуан, министр образования и подготовки кадров СРВ Нгуен Минь Хиен, заместитель руководителя Росзарубежцентра В. М. Полозков, Чрезвычайный и полномочный посол России во Вьетнаме В. В. Серафимов, зам. руководителя ФАО РФ г-н А. А. Козенов, президент ИРЯП, академик В. Г. Костомаров и другие официальные лица. В их выступлениях отмечалось, что в последние годы во Вьетнаме наблюдается снижение интереса к изучению русского языка (сегодня его изучают более 20 000 человек), в то же время возрастание деловой активности России в регионе, подписание новых двусторонних соглашений оставляют надежду на изменение ситуации. Во время церемонии ведущим русистам Вьетнама – учителям, преподавателям вузов, переводчикам – были вручены благодарственные письма Росзарубежцентра. Среди них Нгуен Туэт Минь, Нгуен Динь Луан, Буй Хиен, Нгуен Чонг Зо, Ву Тхе Хой, Н. М. Краевская и др.

Дни русского языка во Вьетнаме открылись презентацией выставки "Из истории вьетнамской русистики" и Праздником русской словесности и культуры, подготовленным учениками и студентами, преподавателями и выпускниками российских вузов - всеми, кто изучает русский язык, любит русскую культуру.

Основным мероприятием Дней русского языка во Вьетнаме стала международная конференция "Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Юго-Восточной Азии". В ней приняли участие более 250 преподавателей-русистов и ведущих специалистов в области преподавания русского языка как иностранного из Вьетнама, России, Монголии, Китая, Японии, Южной Кореи, Индонезии.

В докладах был отражен широкий спектр вопросов, представляющих интерес специалистов в области русской филологии: теоретические и практические проблемы контрастивной лингвистики, традиционные, новые и национально ориентированные аспекты методики преподавания русского языка в АТР, проблемы перевода и сравнительного изучения русской и вьетнамской литературы, место литературы и лингвокультурологии в обучении иностранным языкам, организация учебного процесса, а также использование современных информационных технологий. Материалы конференции опубликованы.

Помимо профессиональных вопросов вьетнамских коллег интересовало, какие новые учебные материалы появились в последнее время, как федеральный бюджет России и российские предприниматели поощряют русского языка за рубежом – ведь Фонд поддержки русского языка во Вьетнаме существует истельно на взносы учителей. Участники конференции познакомились с современной учебной литературой по русскому языку, представленной российскими издательствами "Златоуст" и "Русский язык. Курсы".

В зательном документе отмечается следующее:

  • Уровень преподавания русского языка во многом зависит от системы повышения квалификации преподавателей-русистов. Как правило, подобная система отсутствует или же слабо развита в странах региона. Учитывая отдаленность АТР, весьма перспективной, представляется программа Росзарубежцентра по созданию на базе российских центров науки и культуры региональных координационных Центров русского языка, которые в той или иной степени возьмут на себя решение этой задачи.

  • Необходимо содействие профессорско-преподавательскому составу национальных вузов и школ со стороны как российских, так и национальных структур и предпринимательских сил, а также широкая и системная консультационная и материальная помощь: выездные семинары российских вузов; внедрение дистанционных форм повышения квалификации, использование с этой целью интернет-порталов и др.

  • Большинство учебных материалов, используемых в АТР, устарели с лингвострановедческой точки зрения и малоэффективны при обучении языку специальности, так как в них в недостаточной мере реализован профильный характер обучения. Эффективным решением этой проблемы было бы создание совместных авторских коллективов подготовки национально-ориентированной учебной литературы.

  • Слабая информационная база российских культурных центров не соответствует масштабности задачи по популяризации русского языка в странах АТР. Особенно это относится к печатным материалам, рассказывающим о современной России, возможностях ее образовательной системы.

  • Не в полной мере используются возможности прямых контактов со специализированными российскими издательствами, выпускающими учебную, научную и страноведческую литературу, необходимую качественного обеспечения процесса овладения учащимися русским языком.

  • Эффективной формой стимулирования интереса к изучению языка является всестороннее ознакомление с русской культурой и литературой, сравнительное их изучение, перевод художественной, общественно-политической и научно-технической российской литературы на национальные языки. Особенно актуально это молодежной среды - потенциальной аудитории изучения русского языка.

Сегодня на улицах Ханоя легче договориться по-английски, чем по-русски, хотя еще недавно всё население страны изучало в школе русский язык. Чтобы русский язык, русская культура сохранили своё присутствие во Вьетнаме, нужны объединенные и целенаправленные усилия не только филологов двух стран, но и политиков, атов, предпринимателей.


       

Вице-премьера СРВ Ву Хуана встречали хлебом-солью

 

У входа в РЦНК приветствуют министра образования и подготовки кадров СРВ Нгуен Минь Хиена

 

Благодарственные письма Росзарубежцентра вручает В. М. Полозков. Слева - Н. Г. Карапетян (РЦНК в Ханое) и А. Ю. Лавренев (директор РЦНК в Ханое)

 

Выставку, рассказывающую о 50-летии вьетнамской русистики открывает заслуженный учитель СРВ Ву Тхе Хой

 

Русские песни исполняют вьетнамские преподаватели-русисты

 

Во дворе РЦНК развернулась книжная выставка

 

В президиуме конференции С. Эрдэнэмаам (Монголия), Хао Бинь (КНР), Нгуен Туэт Минь (Вьетнам), Т. М. Балыхина и Н. Д. Бурвикова (Россия). С докладом о современном состоянии изучения русского языка во Вьетнаме выступает Фунг Чонг Тоан.

 


Похожие статьи: